Authors

  • Ambika Dissanayake

    වෘත්තියෙන් ඉංග්‍රීසි ගුරුවරියක වන අම්බිකා දිසානායක, ලේඛිකාවක ලෙස මුලින් ම ක්ෂේත්‍රයට පිවිසුනේ සෑම් ඇන්ඩ් හුසේන් ප්‍රකාශකයින් විසින් ප්‍රකාශනයට පත් කළ The Big Wave and Three Friends නම් ඉංග්‍රීසි බසින් රචිත ළමා කතාව සිංහලයට පරිවර්තනය කරමිනි.  ඇය විසින් පරිවර්තනය කරන ලද එම කතාව ‘මිතුරන් තිදෙනා හා මහා රළ’ නමින් 2009 වසරේ දී එම ආයතනය විසින් ම ප්‍රකාශනයට පත් කර ඇත. ඉන්පසු, ඇය විසින් පරිවර්තනය කරන ලද ප්‍රථම නවකතාව වන ‘සෙනෙහසේ හිමිකාරි’ විජේසූරිය ග්‍රන්ථ කේන්ද්‍රය මඟින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී.  මෙය ඉන්දියානු ලේඛිකා චිත්‍රා බැනර්ජි දිවාකරුණි විසින් ඉංග්‍රීසි බසින් රචිත Sister of My Heart නවකතාවේ සිංහල පරිවර්තනය යි.  එහි ප්‍රථම මුද්‍රණය 2012 වසරේ දී එළි දැක්වුණු අතර, දෙවන මුද්‍රණය 2015 වසරේ දී නිකුත් කෙරිණි. ඊට අමතරව අම්බිකා දිසානායක විසින් මේ වන විට බ්‍රිතාන්‍ය ජාතික ලේඛක Michael Morpurgo විසින් රචිත යොවුන් නවකතා දෙකක් සිංහලයට පරිවර්තනය කර ඇත.  Dear Olly නම් යොවුන් නවකතාව ‘ආදරණීය ඔලී’ නමින් බොරැල්ලේ සමාධි ප්‍රකාශකයන් විසින් 2012 වසරේ දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද අතර, Friend or Foe යොවුන් නවකතාව ‘සතුරු මිතුරු’ නමින් 2015 වසරේ දී වි‍ජේසූරිය ග්‍රන්ථ කේන්ද්‍රය මඟින් ප්‍රකාශයට පත් කර ඇත. මේ දිනවල ඇය ජනප්‍රිය ඉංග්‍රීසි නවකතා රැසක් රචනා කර ඇති ප්‍රසිද්ධ ලේඛිකාවක වන Danielle Steel ගේ නවකතාවක් සිංහල බසට පරිවර්තනය කරමින් සිටින අතර, එය මේ වසර අවසන් වීමට පෙර ප්‍රකාශයට කිරීමට බලාපොරොත්තුවෙන් පසු වේ;
  • Ananda N. Thilakarathna

    Ananda N. Thilakarathna;
  • Ananda S. Lewangama

    Ananda S. Lewangama;
  • Anula De Silva

    65/223, කාකදූව, 
    කොළඹ 15.

    011 - 2529481

    උපත : අම්බලන්ගොඩ පොල්වත්ත

    පාසල් : අම්බලන්ගොඩ ප්‍රජාපතී විදුහල හා ධර්මාශෝක විදුහල

    උපාධිය : 1963-පේරාදෙණිය විශ්ව විද්‍යාලය.

     ජනමාධය හා නිර්මාණ සාහිත්‍ය ප්‍රශ්චාත් ඩිප්ලෝමාව - 1971 ජයවර්ධන පුර විශ්ව විද්‍යාලය

     

    නිර්මාණ කුසලතාව

    කුඩා අවදියේ සිටම ඇති වූවකි. පවුලේ තනි ළමයා වීම නිසා තනිකම මග හරවා ගැනීමට පොත් කියවීමට ඇබ්බැහි විය. පොත් කියවීම නිසා යම් යම් දේ ලිවීමට පෙළඹුණි. සිළුමිණ හා වනිතා විත්ති පුවත්පත්වල කුඩා රචනා කවි කතා පළවුණි. 1966 වසරේ ජාතික මට්ටමෙන් ගුවන් විදුලි ළමා පිටිය (කරුණාරත්න අබේසේකර මෙහෙයවූ) පැවැත්වූ බුද්ධ ජයන්ති රචනා තරඟයෙන් ප්‍රථම ස්ථානය දිනාගත් අතර ඉන් පසු  ටිකිරි නමින් ළමා සඟරාවක් මුද්‍රණය කොට පෑනේ මිතුරන් අතර යවන ලදී. ඒ අතර චිත්‍ර කලාව අතින් එංගලන්තයේ Royal drawing  සංගමය පැවැත්වූ තරග විභාග වලින් වසර කිහිපයක් තුළ සම්මාන සහතික 6 ක් ලබා ඇත.

    ලියූ මුල්ම කෙටිකතාව 1956 වසරේ වනිතා විත්ති පුවත් පතේ මරණ භය නමින් පළවුණි.

    කවි ලිවීමට දක්ෂතාවක් දැක්වූ අතර මහගම සේකර හා මඩවල රත්නායක මෙහෙය වූ ගුවන් විදුලි පද්‍යවලිය තුළින් දෙසතියකට වරක් කවි පංති ප්‍රචාරය වුණි.

    පේරාදෙණිය විශ්ව විද්‍යාලයේදී සරත්චන්ද්‍ර ඇදුරුතුමා ආරම්භ කළ නිර්මාණ සතියට සහභාගී වී එහිදී ඉදිරිපත් කළ  ජීවිත ආශාව නම් කෙටිකතාව හොඳ ප්‍රචාරයක් ලැබ එය විශ්ව විද්‍යාල සඟරාවේ පළවිය.

    1963-64 දක්වා ගුරුවරියක් වශයෙන් සේවය කළ නියාගම විදුහල හා කෑගල්ල විදුහල 1964 මිහිර පුවත්පත ආරම්භයක් සමග එහි සහාය සංස්කාරවාරියක සේ සේවය කළ 1975 - වැඩ බලන කතු පදවියත් 1977 කතු පදවියටත් පත්වුණි. ඉන්පසු තරුණී කතු පදවියට පත්වී අවුරුදු 17 ක්  ලේක් හවුස් ආයතනයේ සේවය කළාය.

    ඉන්පසු විජය පුවත්පත් ආයතනයේ සිරිකත කතුපදවිය අවුරුදු දෙකක් දරුවා. 1982-1986 දක්වා ජාතික තරුණ සේවා සභාවේ මාධ්‍ය නිලධාරිණිය වශයෙන් සේවය එහි ‘යෞවන ’ සඟරාවේ කතු පදවිය දැරුවා. එතැන් පටන් හඳමාමා, little star , වනිතා විත්ති, එදා සිසුබිම , “ඕ” ආදී පුවත්පත්වල කතු පද විය දරුවා. 2006 වෘත්තීය පුවත්පත් කලාවේදිනියක් ලෙස පුවත්පත් කලාවෙන් අයින් වුවද අද දක්වා ඒවාට සම්බන්ධයි.

    ඒ අතර දැනට පොත් 120 කට වැඩි සංඛ්‍යාවක් ලියා පළකර ඇත. පුවත්පත් කලාවේදනියක් වශයෙන් 2010 වසරේ ජීවිතයේ එක් වරක් පමණක් ලැබෙන ස්වර්ණ සම්මානය ලැබූ අතර තවත් සම්මාන රාශියක ලැබී ඇති අතර නීති විද්‍යාලීය ශිෂ්‍ය සංගමයෙන් අභිමානී සංවර්ධන පදනමෙන් ලද සම්මානය විශේෂ වෙයි.   

    ;
  • Anura K. Edirisooriya

    Anura K. Edirisooriya;
  • Ariyarathna Chandrawangsha ආරියරත්න චන්ද්‍රවංශ

    ඔබදෙනිය වත්ත, 
    සේරිය ගොඩ, 
    වක්වැල්ල.
     
    060 2906652

    1948.08.04 දින වක්වැල්ල ගමේ ඉපිද, ගමේ පාසල වූ හපුගල බෞද්ධ මිශ්‍ර පාඨශාලාවෙන් ඉගෙනුම ලබා අධ්‍යයන පොදු සහතික පත්‍ර සාමාන්‍ය පෙළ සමත් වුයේය. අධ්‍යයන පොදු සහතික පත්‍ර උසස් පෙළ, එවකට ව්‍යවහාර කළ පරිදි විශ්ව විද්‍යාල ප්‍රවේශ විභාගය සඳහා ඉගෙනීම ලැබුවේ ගාල්ල කලේගාන පියතිස්ස මහා විද්‍යාලයෙනි. එම විද්‍යාලවල දී ඉතා ඕනෑකමින් හා විශිෂ්ට ලෙස ඉංග්‍රීසි භාෂාව ඉගැන්වූ ගුරුතුමන් සහ ගුරුතුමියන්ද චන්ද්‍රවංශ මහතා විසින් අද ද ගෞරවයෙන් සිහිකරනු ලබති. පසුව මහින්ද විද්‍යාලයෙන් විශ්‍රාම ගෙන පෞද්ගලික ඉංග්‍රීසි අධ්‍යාපන ආයතනයක් පවත්වාගෙන ගිය ඩී.ආර්. විජේතිලක ගුරුතුමාගෙන් එහිදී ඉංග්‍රීසි භාෂාව හා සාහිත්‍යය අධ්‍යයන පොදු සහතික පත්‍ර උසස් පෙළ සඳහා ඉගෙනුම ලබා ඇත.ඒ අතර ගාල්ලේ Alliance trancais  ආයතනයෙන් ප්‍රංශ බස ඉගෙනුම ලබා අ.පො.ස  සාමාන්‍ය පෙළ විශිෂ්ට සාමාර්ථය ලබා ඇත. පාසල් අධ්‍යාපනය අවසන් කරන්න ද පෙර ශිෂ්‍යගුරු විභාගය සමත් ව 1964 දී ශිෂ්‍ය ගුරුවරයෙකු ලෙස පත්වීම ලැබුවේය. 1966-67 වසරවල බලපිටිය ගුරු විද්‍යාලයෙන් පුහුණුව ලැබීය. ගුරු සේවයෙන් විශ්‍රාම ගැනීමෙන් පසු ඔහුට විදේශීය ලේඛකයන්ගේ අගනා පොත් රැසක් ලැබීම නිසා ඔහු එම දැනුම දේශීය පාඨකයාට ලබාදීමේ අවංක චේතනාවෙන් පොත් පරිවර්තනය ආරම්භ කළේය. මෙම ග්‍රන්ථයන්හි අන්තර්ගතයෙහි වටිනාකම හා ඉංග්‍රීසියෙන් සිංහලයට නැගීමේ නිවැරදි භාවය සලකා බලා විජේසූරිය ග්‍රන්ථ කේන්ද්‍රය ප්‍රකාශන ආයතනයෙන් එම පොත් සියල්ලම ප්‍රකාශනය කිරීමට භාරගත්තේය.

    1. පිරිමි සහ ගැහැණු මෙතරම් වෙනස් ඇයි?
    2. ඔබේ විරුද්ධ ලිංගිකයා තේරුම් ගන්න
    3. දෙලොවකින් අවුත්
    4. අපි කුමට ගැටෙමුද?
    5. ගැහැනුන්ගේ ආදරය සහ පිරිමින්ගේ ආදරය
    6. ඉරියව් පවසන තොරතුරු
    7. ආදර හමුව
    8. පිරිමින්ගේ සහ ගැහැනුන්ගේ ගැටලු සඳහා අහාර සහ ව්‍යායාම විසඳුම
    9. ධනාත්මක දරුවන් හදාවඩා ගැනීම සඳහා නිපුණතා.
    10. මොළයෙහි ලිංගිකත්වය .
    11. මේ සොබාදහමෙහි විසඳුමයි.(The china study by Collin T.campbell (ph.d) and Thomas M.campbell M.D.
    12. ආදරයේ අත්පොත
    ;
  • Arthur Fernando

    Arthur Fernando;
  • Arundhati Roy

    Arundhati Roy is the author of a number of books, including The God of Small Things, which won the Booker Prize in 1997 and has been translated into more than forty languages. She was born in 1959 in Shillong, India, and studied architecture in Delhi, where she now lives. She has also written several non-fiction books, including Field Notes on Democracy, Walking with the Comrades, Capitalism: A Ghost Story, The End of Imagination, and most recently Things That Can and Cannot Be Said, co-authored with John Cusack. Roy is the recipient of the 2002 Lannan Foundation Cultural Freedom Prize, the 2011 Norman Mailer Prize for Distinguished Writing, and the 2015 Ambedkar Sudar award.;
  • Awanthi Athapathtu

    Awanthi Atapattu;
  • Chandana Mendis

    Chandana Mendis;
  • Chintha Lakshmi Sinhaarachchi

    අංක 77,
    හීරැස්සගල පාර,
    මහනුවර.;
  • Chithra Amarasekara

    Chithra Amarasekara;
  • Chithra I Perera

    Chithra I Perera;
  • D. B. Mallikarachchi

    D. B. Mallikarachchi;
  • D. P. Samarasinghe

    215/5, සූරියපාලුව, ගනේමුල්ල.

    දු. ක. : 2974306

    2005 ජූනි.;
  • Deepa Wasanthi Edirisinghe

    Deepa Wasanthi Edirisinghe;
  • Dilrukshi Gamage

    Dilrukshi Gamage;
  • Gamini Kumara Vithana

    Gamini Kumara Vithana;
  • Gunadasa Yapa

    මාතර දිස්ත්‍රීක්කයේ, කිරින්ද පුහුවැල්ල නමැති ගමේ උපත ලද ගුණදාස යාපා මහතා මූලික අධ්‍යාපනය ලැබුවේ පුහුවැල්ල පිරිමි පාසලෙනි. ඔහුගේ පියාණන් වූ ඩී.ඇන්. එච්. යාපා මහතා එම පාසලේ ගුරුවරයකු වීම, ඉගෙනීමේ කටයුතු කෙරෙහි ඔහුගේ උනන්දුව වැඩි වීමට හේතුවක් විය.

    ගුණදාස යාපා මහතා, මාතර රාහුල මහා විද්‍යාලයේ දී, ඉංග්‍රීසි මාධ්‍යයෙන්, ද්ව්තීයික අධ්‍යාපනය ලැබීය. එකල, සිංහල භාෂාව සහ සාහිත්‍යය හැර, අන් හැම විෂයක්ම උගන්වන ලද්දේ ඉංග්‍රීසි මාධ්‍යයෙන. ඒ අධ්‍යාපන ක්‍රමයේ අනුසාරයෙන්, සිංහල සහ ඉංග්‍රීසි භාෂා දෙකින්ම උසස් දැනුමක් ලබා ගැනීමට ඔහුට හැකි විය.

    යාපා මහතා අ.පො.ස. සාමාන්‍ය පෙළ (එකල එස්.එස්.සී) විභාගය සමත් වූයේ, 1952 වර්ෂයේ දී ය. එකල,සිංහල සාහිත්‍යය විෂය සඳහා නිර්දිෂ්ට ග්‍රන්ථ වූයේ , කැලෑහඳ,සද්ධර්ම රත්නාවලිය සහ ගිරා සංදේශයයි. සන්දේශ සාහිත්‍යය පිළිබඳව ඔහු තුළ හටගත් ආසාව නිසා, ඒ වර්ෂයේදීම ඔහු විසින්, සන්දේශයක මූලික ලක්ෂණ සහිතව අතින් ලියන ලද ‘වවුල් සංදේශය ’ නමැති කෙටි නිර්මාණය ගුරු සිසු දෙපක්ෂයේ ඇගයීමට ලක් විය.

    පාසල් වියේ දී ම ගුණදාස යාපා මහතා විසින් රචිත ‘සුදු නංගී ’ නැමැති කවි පෙළ ‘මල් වැහි’ කවි සඟරාවෙහි ද , ‘වෙසඟේ උදාව’ නැමැති කවි පෙළ ‘මාතර මිහිර ‘  සඟරාවෙහි ද පළ වූ අතර, ඒවා උසස් නිර්මාණ ලෙස පිළිගැනිණි. ඔහු ලියූ තවත් කවි පෙළක් 1953 දී, ලංකාදීප පුවත්පතෙහි පළ විය. 1954 දී, ඔහුගේ කවි පෙළක්, ගුවන් විදුලි කවිමඩුව මගින් ප්‍රචාරය විය.

    වසර 30 ක ගුරු සේවයෙන් පසු, යාපා මහතා, විශ්‍රාම ලබා සිටී.ඉන් වසර 24 ක් ම (1963-86) ඔහු සේවය කළේ කොළඹ නාලන්දා විදුහලේ ය. මහරගම පුහුණු ගුරුවරයකු වශයෙන් සේවය ආරම්භ කළ ඔහු 1969 දී පේරාදෙණි විශ්ව විද්‍යාලයෙන් ශාස්ත්‍රවේදී බාහිර උපාධිය ලබා ගත්තේය.1982-86 දක්වා ඔහු නාලන්දා විදුහලේ  සහකාර විදුහල්පතිවරයකු වශයෙන් සේවය කළේ ය .

    1976 දී , ලොව රටවල් 38 ක පමණ සහභාගිත්වයෙන් ශ්‍රී ලංකාවේ පැවැත්වුණු නොබැඳි සමුළුව නිමිත්තෙන් ගුවන් විදුලි තේමා ගීතය රචනා කළේ යාපා මහතා ය. එම ගීතය ගුවන් විදුලි මාසික සඟරාවේ පළ වූ අතර, සමුළුව පැවති කාලය තුළ දී දිනකට කීප වරක් ගුවන් විදුලියෙන් ප්‍රචාරය විය.

    යාපා මහතා නාලන්දා විදුහලේ සේවය කළ කාලය තුළ , විවිධ උත්සව අවස්ථා වල ප්‍රධාන අමුත්තන් වශයෙන් පැමිණි විලියම් ගොපොල්ලාව ජනාධිපතිතුමා,ජේ.ආර්.ජයවර්ධන ජනාධිපතිතුමා, අධ්‍යාපන ඇමති ලලිත් ඇතුළත්මුදලි මැතිතුමා සහ විශාරද නන්දා මාලනී මැතිනිය පිළිගැනීම සඳහා ඔහු රචනා කළ ගීත උසස් නිර්මාණ විය.

    විශාරද ලයනල් අල්ගම මහතා, නාලන්දා විදුහලේ සංගීත ආචාර්යවරයා ලෙස සේවය කළ කාලයේ දී (1976-80 පමණ ) ඒ මහතා විසින්, සිසුන්ගේ සහභාගිත්වයෙන්, ගුවන් විදුලි පොසොන් භක්ති ගීත ගායනයක් ඉදිරිපත් කරන ලදී. ඒ භක්ති ගීත රචනා කළේ ගුණදාස යාපා මහතා ය. ස්වර සංයෝජනයෙන් හා පද රචනයෙන්, ඒ ගීත ඉතා ඉහළ මට්ටමක පැවති බව, ඒ වැඩ සටහනේ නිවේදක මහතාගේ නිගමනය විය.

    එවකට,ගුවන් විදුලි සංස්ථාවේ සභාපති තනතුර දැරූ රිජ්වේ තිලකරත්න මහතා විසින්, දේශාභිමානී ගීත 10 ක් ඉදිරිපත් කරන ලෙස ,විශාරද ලයනල් අල්ගම මහතාට දන්වා තිබුණු අතර, ඒ සඳහා ගුණදාස යාපා මහතා රචනා කළ ගීත 10, සභාපතිවරයාගේ අනුමැතියෙන් , ගුවන් විදුලියෙන් ප්‍රචාරය විය.

    ගුණදාස යාපා රචනා කළ ගීත, විශාරද ලයනල් අල්ගම, ප්‍රවීණ ගායිකා සුජාතා අත්තනායක, රංජනී පෙරේරා ආදී අයගේ සරල ගී වැඩසටහන් සඳහා තෝරා ගැනිණි.

    නිතර පමා වී නිවසට පැමිණෙන කලාකරුවකුගේ බිරිඳගේ දුක්ගැනවිල්ලක් වශයෙන් යාපා මහතා ලියූ ‘පහන් කළෙමි රැය නොනිදා’ යන ගීය සුජාතා අත්තනායක විසින් ගයන ලද අතර, ඊට පිළිතුරු වශයෙන්, ‘පමා නොවී එමි මතු දා’ යනුවෙන් ලයනල් අල්ගම ගැයූ ගීය ද රචනා කළේ යාපා මහතා ය.ඒ ගීත දෙක, වියතුන්ගේ ප්‍රශංසාවට ලක් විය.

    නාලන්දා විදුහලේ සංගීත ආචාර්යවරයකු වශයෙන් කටයුතු කළ විශාරද එඩ්වඩ් ජයකොඩි මහතා විසින් 1982 වර්ෂයේ දී ඉදිරිපත් කරන ලද වෙසක් භක්ති ගීත වැඩ සටහන, නාලන්දා ඉතිහාසයේ අතිවිශිෂ්ට නිර්මාණයක් විය. ඒ සඳහා තෝරා ගැනුණු ගීත එකොළහ අතරින්, ගීත පහක්ම රචනා කළේ, ගුණදාස යාපා මහතා ය.

    ‘නාලන්දා ’ පුවත්පතෙහි අනුශාසක වශයෙන් වසර කීපයක් කටයුතු කළ යාපා මහතා ,සිසු දරුවන්ගේ නිර්මාණ කුසලතා ඔප් නැංවීමෙහි ලා ඉටු කළ සේවය වැදගත් ය .

    ස්වාධීන රූපවාහිනී සේවයේ, කෝපිකඩේ කථාංග මාලාවේ මුල් අවධියේ දී සාර්ථක කථාංග දෙකක් රචනා කිරීමේ අවස්ථාව, යාපා මහතාට ලැබිණි. ඒ සඳහා ඔහු යොමු කරන ලද්දේ, නාලන්දා විදුහලේ අචාර්යවරයකුව සිටි දිලීප් රෝහණ මහතා විසිනි.

    ගුණදාස යාපා මහතා, පරිවර්තන කාර්යය සඳහා යොමු කිරීමේ ගෞරවය හිමි වන්නේ, නාලන්දා විදුහලේ ගුරුවරයකු වශයෙන් ද, පසුව, මහරගම අධ්‍යාපන ආයතනයේ ජෙයෂ්ඨ ව්‍යාපෘති නිලධාරියකු වශයෙන් ද සේවය කළ, ජී.එච්. ගෞතමදාස මහතාට ය. යාපා මහතාගේ ප්‍රථම පරිවර්තනය වූ ‘දයාබර ගුරුතුමිය වෙතටයි ’ නම් කෘතියෙහි මුල් ඉංග්‍රීසි ග්‍රන්ථය වූ Letter To A Teacher නැමැති ලෝක ප්‍රකට නිර්මාණය, යාපා මහතාට හදුන්වා දුන්නේ, ගෞතම දාස මහතා ය. Letter To A Teacher යනු, පාසලේ දී තමන්ට සිදු වූ අසාධාරණය පිලිබඳව ඉතාලියේ ඉතා දිළිඳු ශිෂ්‍යයින් අටදෙනකු එක්ව රචනා කරන ලද සත්‍ය කථාවක ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයයි.

    1990 වර්ෂයේ දී ,දයාබර ගුරුතුමිය වෙතටයි නැමැති පරිවර්තන කෘතිය මුල් වරට ප්‍රකාශයට පත් කිරීම සඳහා, ප්‍රවීණ ලේඛක චන්ද්‍රසේන කිරිවත්තුඩුව මහතාගෙන් ලද සහයෝගය,යාපා මහතා කෘතවේදීව සිහිපත් කරයි.

    ශ්‍රේෂ්ඨ සාහිත්‍යධරයකු වූ අමර හේවා මද්දුම මහතා විසින් මෙහෙයවන ලද ‘ජගත් නිර්මාණ’ නැමැති ගුවන් විදුලි වැඩ සටහනේ දී, දයාබර ගුරුතුමිය වෙතටයි නැමැති කෘතිය පිලිබඳව විමර්ශනාත්මක සාකච්ඡාවක් පැවැත්විණි. කොළඹ විශ්ව විද්‍යාලයේ සිංහල මහාචාර්ය අනුර වික්‍රමසිංහ මහතා ද, ප්‍රවීණ විචාරක ගාමිණී වේරගම මහතා ද ඊට සහභාගී වූහ .

    ගුණදාස යාපා මහතා සාහිත්‍ය කටයුතුවල නිරත වන්නේ, ඊට වසර පහළොවකට පසු, 2005 වර්ෂයේ දී ය. නාලන්දා කනිෂ්ඨ ආදි ශිෂ්‍ය සංගමය විසින් සංවිධානය කරනු ලබන වාර්ෂික ගුරු උපහාර උළෙලේ ආරාධිත දේශනය සඳහා ඒ වර්ෂයේ දී පැමිණියේ, කොළඹ විශ්ව විද්‍යාලයේ සිංහල මහාචාර්ය සරත් විජේසූරිය මහතා ය. ඒ අවස්ථාවේ දී, දයාබර ගුරුතුමිය වෙතටයි කෘතිය පිළිබඳව යාපා මහතා සඳහන් කළ විට එය නැවත මුද්‍රණය කිරීමට, විජේසූරිය මහතා ඉදිරිපත් විය.දැනට එම කෘතිය දෙතුන් වරක් මුද්‍රණය කර තිබේ.අධ්‍යාපන ඩිප්ලෝමාව සහ අධ්‍යාපනවේදී උපාධිය සඳහා අනිවාර්යෙන්ම පරිශීලනය කළ යුතු විචාර ග්‍රන්ථයක් ලෙස එය පිළිගැනේ.

    එතැන් පටන් මේ දක්වා, විජේසූරිය ග්‍රන්ථ කේන්ද්‍රය මගින් ,යාපා මහතාගේ පරිවර්තන කෘති විස්සක් ද, ස්වතන්ත්‍ර නිර්මාණ දෙකක් ද ප්‍රකාශයට පත් කර තිබේ.

    ලොව සුපතළ ලේඛක ලේඛිකාවන් වූ ආර්.කේ. නාරායන්ගේ කෘති තුනක් ද, මුලක් රාජ් ආනන්ද, කුෂ්වාන්ත් සිං,සල්මන් රුෂ්ඩ්,ඉසබෙල් අයියන්දේ යන අයගේ එක් කෘතිය බැගින්ද, යාපා මහතා විසින් පරිවර්තනය කර තිබේ. එම ලේඛක ලේඛිකාවන්ගේ සුවිශේෂ ලේඛන ශෛලියත්, කෘතිවල අන්තර්ගත හරවත් බවත් සුරැකෙන සේ පරිවර්තනය කිරීමේ ප්‍රබල අභියෝගය, යාපා මහතා විසින් සාර්ථක ලෙස ජය ගෙන ඇති බව , පාඨක ප්‍රතිචාරවලින් තහවුරු වී ඇත.

    ඊට අමතරව ,X FILES රහස් පරීක්ෂක කෘති පහක් ද යාපා මහතා විසින් පරිවර්තනය කර තිබේ.

    පිළිකා රෝගියකු වූ ප්‍රංශ ජාතික විශේෂඥ වෛද්‍ය ඩේවිඩ් ශ්‍රීබර් මහතා විසින් සිය අත්දැකීම් අළලා රචිත Anti-Cancer-A New Way of Life  නැමැති කෘතිය, යාපා මහතා විසින් ‘පිළිකාවට පිළියමක්-ජීවිතයට නව මගක් ’ නමින් පරිවර්තනය කරන ලද අතර, එය විශේෂඥ වෛද්‍යවරුන්ගේ ඉමහත් ප්‍රශංසාවට ලක් වී ඇත. එය ඔහු ජයගෙන ඇති තවත් අභියෝගයකි.

    පහන් ප්‍රකාශන සමාගම,ගුණදාස යාපා මහතාගේ පරිවර්තන කෘති 15 ක් ද එක් නවකථාවක් ද, ප්‍රකාශයට පත් කර තිබේ. ඒ අවස්ථාව සලසා දීම පිලිබඳ ව එම සමාගමේ අධිපති සමන්ත සමරසිංහ මහතාට, යාපා මහතාගේ කෘතඥතාව පිරිනැමේ.

    ඊවා ඉබොට්සන් නැමැති ශ්‍රේෂ්ඨ ලේඛ්කාවගේ කෘති තුනක් ද, තායිලන්තයේ පුජ්‍ය අචාන් චා හිමි සහ බ්‍රිතාන්‍ය ජාතික, පුජ්‍ය අචාන් බ්‍රහ්මවංසෝ හිමි ඇතුළු, ඈත පෙරදිග පූජක උතුමන්ගේ ධර්ම ග්‍රන්ථ 09 ක් ද, පිලිබඳ යාපා  මහතාගේ පරිවර්තන, පහන් ප්‍රකාශන සමාගම ප්‍රකාශයට පත් කර ඇත.

    ඉහත සඳහන් නාරායන් , සල්මන් රුෂ්ඩි වැනි ශ්‍රේෂ්ඨ ලේඛකයින්ගේ කෘති ද, පිළිකාවට පිළියමක් වැනි විද්‍යාත්මක කෘතියක් ද, X FILES රහස් පරීක්ෂක ප්‍රබන්ධ ද, ධර්ම ග්‍රන්ථ ද ඉතා සාර්ථක ලෙස පරිවර්තනය කිරීමෙන්, යාපා මහතා සතු පරිවර්තන කුසලතාව , පුළුල් පරාසයක පැතිර ඇති බව තහවුරු වේ.   

                

    ;
  • Halaliye Karunathilaka

    Halaliye Karunathilaka;
  • Indrajith N. Galappathi

    Indrajith N. Galappathi;
  • Jagath Kanaharaarachchi

    Jagath Kanaharaarachchi;
  • Jayathilaka Kammallaweera

    214-බී, දෙල්ගහවත්ත පාර, මුල්ලේරියාව නව නගරය.

    දුරකථන: 011 2578784

    Email: kammalweera@gmail.com;
  • Kapila Gamini Jayasinghe

    Kapila Gamini Jayasinghe;
  • Kathyana Amarasinghe

    වෘත්තියෙන් පුවත්පත්කලාවේදිනියක වූ කත්‍යානා අමරසිංහ පරිවර්තන සාහිත්‍යයට පිවිසෙන්නේ එලීනර්. එච් පෝටර්ගේ පොලියානා කෘතිය පරිවර්තනය කරමිනි. ඉන්පසු, ඩෙනිස්ගේ දස්කම්, චුබාරි, මට පුළුවන්, දුගඳ මාමා ඇතුළු පාඨකයන් අතර ජනප්‍රිය වූ පරිවර්තන කෘති ගණනාවක් පරිවර්තනය කළ ඇය සිය ප්‍රථම ස්වතන්ත්‍ර නවකතාව නිලි වැස්ස එලිදක්වන්නේ 2014 වසරේදීය. එය 2015 වසරේ ස්වර්ණ පුස්තක සම්මාන අවසන් පූර්ව වටයට නිර්දේශ විය. ළමා සාහිත්‍යය පිළිබදව ද උනන්දුවක් දක්වන කත්‍යානා 2013 වසරේදී සිය ප්‍රථම ස්වතන්ත්‍ර ළමා කතා කෘතිය මිහිනි සහ කුරුලු ලන්තය සිංහල ඉංග්‍රීසි ද්වි භාෂා කෘතියක් ලෙස එළිදැක්වූවාය. ඉන්පසුව ඇය සිය දෙවැනි ළමා කතා කෘතිය තියානාගේ පැන්ඩා සිංහල සහ ඉංග්‍රීසි බසින් එළි දැක්වූයේ 2015 වසරේදීය. 2016 වසරේදී ඇය සිය දෙවන ස්වතන්ත්‍ර නවකතාව වූ වණ්ණදාසි රචනා කරන අතර එය 2017 වසරේ ස්වර්ණ පුස්තක අවසන් වටයට නිර්දේශ විය.

    කොළඹ විශ්වවිද්‍යාලයේ විද්‍යාවේදී උපාධිධාරිනියක වන කත්‍යානා, කැලණිය විශ්වවිද්‍යාලයේ ජනසන්නිවේදනය පිළිබද සමාජීය විද්‍යාපති උපාධිධාරිනියක ද වෙයි.

    ;
  • Kawimal Suriyaarachchi

    Kawimal Suriyaarachchi;
  • Kusumsiri Wijewardhana

    Kusumsiri Wijewardhana

    Kusumsiri Wijewardhana;
  • L. S. S. Pathirathna

    L. S. S. Pathirathna;
  • Lakmali Hewawasam

    Lakmali Hewawasam;
  • Mahesh Rathsara Maddumaarachchi

    Mahesh Rathsara Maddumaarachchi;
  • Mahinda Haththaka

    Mahinda Haththaka;
  • Manel Jayanthi Gunasekara

    මානෙල් ජයන්ති ගුණසේකර, මීගමුවේ දාගොන්න නම් ගම්මානයේ ඉපිද මීගමුව හරිස්චන්ද්‍ර ජාතික පාසලේ අධ්‍යාපනය ලැබූ අයෙකි. කුඩා අවදියේ පටන් පොත පත කියැවීමට දැඩි නැඹුරුවක් දැක් වූ ඈ කවි හෝ කුඩා ළමා කතාන්දර ලිවීමට දක්ෂතාවය පළ කළේ වයස අවුරුදු දහයක් පමණ වූ බාල වියේ පටන්ය. සහෝදර සහෝදරියන් අට දෙනෙකුගෙන් යුතු පවුලක හත්වැනියා ලෙස උපන් ඇයට පොත්පත් කියැවීමේ නැඹුරුව හැරුණු විට ඇගේ  හැකියාවන් ඔස්සේ ඉදිරියට යෑම සඳහා පවුල් පසුබිම තුළින් මඟ පෙන්වීමත් ලැබුණේ ස්වල්ප වශයෙනි. අද වන විට ඈ දිවයිනේ ප්‍රකට ග්‍රන්ථ පරිවර්තිකාවක් බවට පත්ව සිටිය ද ඇගේ මව ඉංග්‍රීසි හෝඩියේ අකුරු විසිහය හෝ නොදත් ගැමි කාන්තාවකි.

    එබැවින් ඇයට මාධ්‍ය ලෝකයට කලාවට තිබූ ඇල්ම ඔස්සේ මඟ සොයා ගැනීම සඳහා බොහෝ දුෂ්කර වෑයමක් දරන්නට සිදුව තිබුණි.

    මානෙල් ජයන්ති ගුණසේකර මහත්මිය සිය ලේඛන කලාව පළමුව අරඹන්නේ පුවත්පත් වලට කවි, කෙටිකතා වැනි නිර්මාණ යැවීමෙනි. ලේක්හවුස් ආයතනයේ තරුණි,යොවුන් ජනතා පුවත්පත් වලටත්, අරලිය නමින් පළ වූ බාලිකා පුවත්පත ට ඈ මෙසේ නිර්මාණ ද සැපයුවා ය .

    අනතුරුව ඇයට අර්නස්ට් වඩුගේ මහතාගේ සංස්කරණයෙන් එළි දැක් වූ සුවඳ යොවුන් පුවත්පතට සතිපතා පළවන නවකතාවක් ලිවීමට අවකාශ උදාවිය. පසුව, එම ආයතනයේම පුවත්පතක් වූ බිරිඳ ට  ද ඈ නවකතාවක් හා විශේෂාංග ලිපි ලිවීම සිදු කළා ය.

    මානෙල් මහත්මිය ඉංග්‍රීසි පරිවර්තිකාවක් ලෙස පරිචය ලබන්නේ පර්සි ජයමාන්න මහතාගේ මඟ පෙන්වීම යටතේ ලේක්හවුස් ආයතනයෙන් එළි දැක් වූ   නව යුඟය පුවත්පතින් ය.අනතුරුව විජය පුවත්පත් ආයතනයේ සිරිකත හෝ ඉරිදා ලංකාදීප වැනි පුවත් සඳහා විශේෂාංග ලේඛිකාවක් ලෙස එක්වන ඈ පරිවර්තන ලිපි ලිවීම සඳහා වැඩි වැඩියෙන් යොමු වුවාය. පසුව, රුපවාහිනී වැඩ සටහන් නිෂ්පාදනයට ද දායක වන ඈ විවාහයත් සමඟින් මාධ්‍ය කලාවෙන් ඈත් වුවා ය. ඈ පරිවර්තන කෘතීන් රචනා කරමින් ග්‍රන්ථකරණයට එක්වන්නේ ගෘහනියක හා මවක වශයෙන් කාර්යබහුල වන අතරතුරය . එමලි කතා මාලාව හා කැතී කතාමාලාව වැනි පරිවර්තන ඔස්සේ ගොඩනැගෙන ඉල්ලුම අනුව ඈ වැඩි වශයෙන් ලෝක සාහිත්‍යයේ ළමයින් සඳහා වූ නිර්මාණ පරිවර්තනයට යොමු වුවාය.

    පාසල් ළමුන් පොත්පත් කියවීම සඳහා හුරු කිරීමටත්, ඔවුනට සුදුසු කියවීම් පොත් ලබා දීමේත් උදාර අරමුණින් යුතුව ඈ ලියූ පරිවර්තන කෘතීන් කුඩා දරුවන් අතර බෙහෙවින් ජනප්‍රිය වුණි. ළමා සාහිත්‍ය උදෙසා විශිෂ්ඨ මෙහෙවරක් කළ ලෝක සාහිත්‍ය කරුවන්ගේ කෘතීන් රැසක් ඒ අතර තිබේ.

    එල්.එම්. මොන්ටිගොමරි ලේඛිකාවගේ එමලි කතාමාලාව, කතාන්දර දැරිය(The story girl), මැයිමල් නිම්නය(The Golden Road), යළි උපන් රුවැත්ති(The Blue Castle), කිල්මනී(Kilmeny of the Orchard) ඇතුළු නිර්මාණ කැපී පෙනේ.

    ඇගේ නවතම මොන්ටිගොමරි නිර්මාණය ‘හිතුවක්කාරී ’ නමින් 2017 සාහිත්‍ය මාසය උදෙසා ,විජේසූරිය ග්‍රන්ථ කේන්ද්‍රයෙන් එළි දැක්වීමට නියමිතය.

    එකම රටාවකට පරිවර්තන කෘති ලිවීම නොකරන ඈ මුල කෘතියේ රචකයාගේ භාෂා රටාවට අනුව ම යමින් ලියනට වෑයම් කරන බව පවසයි. ඒ අනුව ජැක්ලන් විල්සන් වැනි ළමා සාහිත්‍යයේ කැපී පෙනෙන ලේඛිකාවන්ගේ නිර්මාණ සරල සුගම බස් වහරක් ඉදිරිපත් කිරීමටත් ,(මගේ අම්මා කෝ, මගේ හොඳම යාළුවා, අක්කයි නංගියි, සුරංගනාවී වැනි ) එල්.එම්. මොන්ටිගොමරි ලේඛිකාවගේ හරවත් භාව්‍යමය බස් වහර තම පරිවර්තන කෘතීන් තුළින් විදහා දැක්වීමටත් ඈ සමත් ය.

    ඈ විසින් පරිවර්තනය කරන්නට යෙදුණු චීනයේ මාඕ පාලන සමයේ සත්‍ය සිදුවීම් අළලා ලියා තිබෙන නියෙන් චෙන් ලේඛිකාවගේ Life and death in shanghai  කෘතිය සිංහල පරිවර්තනය ෂැoහයි කඳුළ 1 හා 2 නමින් එලි දැක් වී තිබේ. එය තමා මෙතෙක් ලියූ කෘතීන් අතරින් වැඩිහිටි පරිණත පාඨකයින් වැඩිම පිරිසකගේ ප්‍රතිචාරය හිමි වූ පරිවර්තනය බව මානෙල් ජයන්ති ගුණසේකර මහත්මිය පවසන්නීය.

    ලේඛන කලාවේ විවිධ පරාසයන් ඔස්සේ සිය නිර්මාණශීලී හැකියාව විදහා දක්වා තිබෙන ඇය සිනමා තිර රචනය, කෙටිකතා, කවි, නවකතා වැනි විවිධ අංශ ඔස්සේ හැකියාව මෙහෙය වීමට කැමැත්තෙන් සිටිය ද අද තමාට පරිවර්තන කෘතීන් අතර සිරගතව සිටීමට සිදුවීම දෛවයේ සරදමක් බව ඈ පවසන්නීය. එයට හේතුව පොත් ප්‍රකාශකයින් වැඩිපුරම ඉල්ලා සිටින්නේ පරිවර්තන කෘතීන් පමණක් වීමය.

    ;
  • Manel Karunathilake

    Manel Karunathilake;
  • Mangala Somalal Rasingarachchi

    Mangala Somalal Rasingarachchi;
  • Martin Wickramasinghe

    Martin Wickramasinghe, MBE was a Sri Lankan novelist. His books have been translated into several languages.The search for roots is a central theme in Wickramasinghe's writings on the culture and life of the people of Sri Lanka. His work explored and applied modern knowledge in natural and social sciences, literature, linguistics, the arts, philosophy, education, Buddhism and comparative religion;
  • Muditha Herath

    Muditha Herath;
  • N. V. G. A. Hemantha Kumara

    N. V. G. A. Hemantha Kumara;
  • Nadee Kammellaweera

    Nadee Kammellaweera;
  • Nirosha Sumuduni Gallage

    Nirosha Sumuduni Gallage;
  • Nishani Dissanayake

    Nishani Dissanayake;
  • P. M. Senarathna

    P. M. Senaratne;
  • Piyasiri Kodithuwakku

    Piyasiri Kodithuwakku;
  • Pradeep Kumara Balasooriya

    Pradeep Kumara Balasooriya;
  • Prema Suraweera Rupasinghe

    Prema Suraweera Rupasinghe;
  • Priyanka Kahawanugoda

    Priyanka Kahawanugoda;
  • Prof. G. P. Malalasekara

    Prof. G. P.  Malalasekara;
  • Prof. Sarath Wijesooriya

    Prof. Sarath Wijesooriya;